ドイツの大学院生x日本と在宅ワーク!Webライティングで可能性を無限に広げる!

ドイツ語で気持ちと愛情を伝えたい♡厳選5フレーズ紹介!

    
\ この記事を共有 /
ドイツ語で気持ちと愛情を伝えたい♡厳選5フレーズ紹介!

Guten Morgen!!

グーテンモルゲン!

ペコです。

 

今回は「愛してるよ」などの愛情表現について教えるよ!

やだー恥ずかしい!!(照)

 

ドイツ語の王道、愛のフレーズ♡

みんなこれ、知りたかったでしょ?(笑)

 

私もニヤけちゃうけど、ワクワクだよね♡

 

ドイツ語知らない人でも、これはよく聞くよね?

 

イケメンドイツ人(写真はイメージ笑)

Ich liebe dich (イッヒ リーベ ディッヒ)

日本語:愛してるよ♡


実はね、「愛してるよ」を表すフレーズはこれだけじゃないのよ!!!!

 

更に、この「Ich liebe dich」というフレーズには、意外や意外、思わぬ落とし穴もあるんだな

 

これは日本語直訳や英語とまた違う感覚なので、比べてみると面白いかもかも!

 

今回は、ドイツ語の愛情表現に関するフレーズの紹介と使いどころ、英語感覚で使っているとハマりやすい落とし穴、そして正しい使い方について書いていくよ!

 

ドイツ語の愛情表現♡フレーズの種類は?


ドイツ語の愛情表現は「愛してるよ」だけじゃないんだよ!

 

今回は最初からフレーズ大放出!


まず、ドイツ語の主な愛情表現フレーズは5つあるであります!

 

  • Ich liebe dich(イッヒ リーベ ディッヒ)
  • Ich mag dich(sehr)(イッヒ マーク ディッヒ(ゼアー))
  • Ich hab‘ dich lieb (イッヒ ハーべ ディッヒ リープ)
  • Ich habe mich in dich verliebt(イッヒ ハーべ ミッヒ イン ディッヒ フェアリープト)
  • Du gefällst mir (ドゥ ゲフェルストゥ ミアー)

 

でもさ、これだけ愛情表現フレーズが並んでいると、もう既に楽しいよね♪

 

英語で言うところの「love」は、ドイツ語だと「lieben (リーベン)」と言い、名詞の「愛」は「Die Liebe(リーベ)」となるんですよん♪

 

それじゃ、ひとつずつペコさんと見ていこう!

 

1)Ich liebe dich♡(イッヒ リーベ ディッヒ)


はい来ました定番の言葉!

 

直訳すると、ごく一般的な「あなたを愛しています」のドイツ語でのフレーズで、英語でいうところの「I love you」に相当!


日本人の中では定番のドイツ語として知られる「Ich liebe dich」なんだけど、実はこの言葉、一番どストレートな言い回し!

ドイツ語圏の人にとっては、相手に対して特別な気持ちを伝えるフレーズなんだよ!

 

そういう言うわけで、日本語との使い方がちょっと異なるので注意しようね!

 

人に使う時の思わぬ落とし穴!

あなたは家族や友達でも、”好きな人”は沢山いるよね?

その中でも、特別な人に対して「Ich liebe dich」を使うのがドイツ語圏の人たち。

その為、直接「Ich liebe dich」(愛している)と言う場合は、基本、恋人同士に限られているんだよ。

 

だから、どんなにあなたが友達を愛してるレベルで大好きでも、「Ich liebe dich」と言ったらアカン(笑)

あらぬ誤解を受けかねない(笑)

 

また、出会ったばかりの男子や女子にいうのもダメよ(笑)

 

家族同士でも使える「Ich liebe dich」!


基本、「Ich liebe dich」は恋人同士で直接言う場合に使うんだけど、実は家族など他の人について使うこともできるよ!


例えば肉親同士の場合、

 

Ich liebe meine Mutter
(おかあさんのことを愛している)
ドイツ語を話す少年(写真はイメージ笑)

 

などとも言えるってわけだ!

 

こうすることで、

 

”お母さんはとても特別な人”

 

という意味になるよ(*’▽’)

 

日本では、不思議な感覚でしょ?!

 

あなたの中で、家族がとても特別な存在という場合に使えるよ

ペコさん、先週の母の日の折に、この言葉をたくさんドイツ人から聞いた(^○^)

 

日本人にとっては「なんだよそれマザコンじゃーんw」ってなると思うけど、またこれも感覚の違いだからね!

 

これは彼らにとって、母親が特別な存在であるってことがよく表れているね:)

 

相手を否定したらだめだよ!

 

それだけ、家族の絆が強いんだよ!!

 

2)Ich mag dich(sehr)イッヒ マーク ディッヒ(ゼアー)


直訳すると、「私はあなたが(とても)好きです」。

英語では「I like you (a lot).」ってなるフレーズだよ!

 

英語と比べると違いは明白!

mag「マグ」(mӧgen「ミューゲン」)は、英語でいうところの「like」と同義になるのよ!

 

もうこの発音をカタカナで記載するのがめっちゃ苦しい😂

それは置いておいて、人や物に対して最もカジュアルに使える「好き」という表現!

 

好きという気持ちを気軽に相手に伝えることもできるフレーズだよ!

 

Ich liebe dichの落とし穴対策に覚えておくと、とても便利!!!

重宝するよ!!

 

Sehr(ゼアー)効果!!

また、「Sehr(ゼアー)」は「とても」という意味があるよ。

これを付け加えれば、相手やモノが「より好き!」という気持ちを、会話の相手に伝えることができちゃう!

 

勿論、友達同士や家族にも使えるので、「Ich mag dich (sehr)」を使って相手に気持ちを伝えよう♪

 

人に対して使う時の落とし穴!

しかしだね、このフレーズも人に使う時に注意が必要!!

人に対して「Ich mag dich (sehr).」で、好きな気持ちを伝える場合はね、「相手の内面や性格まで全部ひっくるめて好き」というニュアンスになるよ

 

はい、ここテストに出まーす!!!


このニュアンスはめっちゃくちゃ重要なんです!

 

ニュアンスっていうのは、特に!!

 

何とも思ってない男友達や男子同僚に使う際は要注意ってこと(笑)

 

日本人が、片思いの相手に好きという気持ちを告白するじゃん?

もしくは、自分の彼氏や彼女に対して、「大好き!」って気持ちを言うじゃん?

 

その時に使う「好きです」がこれ!

 

このニュアンスにとても近いんだよ!!

 

3)Ich hab’ dich lieb(イッヒ ハプ ディッヒ リープ)

このフレーズは本当になじみがないと思うけど、「大好き」という意味をもっているフレーズ。


実はね、ネイティブ間では前述の「Ich mag dich」と同じくらいドイツ語で良く使われていて、どちらかというと口語表現に近いもの。

 

だから、本来「habe」と書くものが省略されて「hab’(ハプ)」になっているってわけだ!


これは、「lieb haben」という動詞が由来していて、直訳すると「愛を持っている」=「好きだ」という意味に転じているってわけだ。

 

「愛を持つ」っていうのは「仲」から来ていて、安心・温かい気持ちを伝えることができるのよ。

 

ペコさんもこんなの言われたら、ほっこりあったかい気持ちになる♡

 


だもんで、このフレーズは仲のいい友達親子同士の「大好き」という意味合いが強くて、恋人同士で言う人は少ないってのを覚えておこう!

 

意外とシャイなカップルの皆さんもつかう

しかーし!

恋人同士で言う場合は、付き合ったばかりの恋人同士に結構多くってね!

 

「Ich liebe dich」と言いにくいということから、こっちの「Ich hab‘ dich lieb」という言葉で愛情表現をすることがあるんだとか。

 

手紙やメールで大活躍!

家族や仲のいい友達にメールや手紙を書く時にも、最後に「Ich hab‘ dich lieb」(短い形は Hab Dich Lieb )というフレーズが良く使われているんだぜ。


簡単に一つ例を挙げてみようか!

 

Liebe Mutti, (お母さんへ、)
Wie geht es dir? Mir geht es gut. (お元気ですか?私は元気です。)
Hab‘ dich lieb,(お母さん大好きだよ。)
Deine Tina (あなたのティナより)

 

めっちゃ簡単だけど、こんな感じ!

 

はい!

 

ここで「Liebe」と使われているのは手紙の典型フレーズ!

 

この場合は「親愛なる○○さんへ」って感じになるので、恋愛要素はないよ!

「Hab dich lieb」のあったかさ、伝わった?

 

ペコさんこの締めフレーズかなり推している(笑)

もし異性からこの様なメールが届いたら、ただ友達のように相手から好まれていて、恋人の愛ではない可能性があるのだ!

 

でもでも、もしかしたら相手が超シャイな可能性もあるからさ、注意して今後の展開をみてみよう♡

 

4)Ich habe mich in dich verliebt(イッヒ ハーべ ミッヒ イン ディッヒ フェアリープト)

なっがい(笑)

 

このフレーズは直訳すると、「私は恋に落ちました」。

英語でいうところの「I have fallen in love with you.」に相当するんだよ。


恋に落ちた、つまり「私はあなたが好きです」という感じ!


こちらはとてもフォーマルで、ロマンチックなニュアンスになるんだよ!

 

5)Du gefällst mir.(ドゥ ゲフェルストゥ ミアー)


ヤダネー

ムズカシイネー

 

これは直訳すると、「あなたは私の好み」っていう意味。

つまりこれを言ってきた人は、「君は僕のタイプだ/あなたは私のタイプよ」と言っているのである。


この言葉にも実はからくりがあって、その相手の見た目に焦点があたっているよ

 

見た目があなたの好みのタイプの人間に対して、それを相手に伝えるというニュアンスが、どうやらドイツ人の感覚として正しい模様。

 

しかし、このフレーズ自体が人に対して使われることは滅多になくて、前述の「Ich mag dich (sehr)」が良く使われるフレーズみたい。

 

ドイツ語では意味が強すぎる「lieben/Liebe」と言うワード


ドイツ語圏の人々と居ると、なかなかこの「lieben」という単語を耳にすることってないんだよね。


ペコさんの体験や経験ベースでの話だけど、恋人同士でも「lieben」を多用することは殆どないのだよ。

 

あ、お相手から超愛されてたら別だよ(笑)


どうもこの「lieben」や「Liebe」というワード、人それぞれだけどドイツ語圏の人々曰く、多用するとすっごく「愛が軽く感じられる」みたい。

 

どういうことかというと、lieben=愛する」を簡単に使うのは、「愛」というものが大切にしなければならないモノじゃなくて、軽薄な感じになってしまうんだとか

もちろん、その人や物に対して抑えきれない気持ちがある場合は、多用する人もいるとは思う。

 

ドイツ人旦那さんには、しょっちゅう「Ich liebe dich」っていわれるし、やっぱりそれだけの愛を受けてるしなぁ(゜-゜)

 

どんなもんかっていうのは、コチラを参考にしてみると良いかも!?

交際2ヶ月でドイツ人彼氏に「クリスマス」の実家に呼ばれたワタシの秘密5つ♡

 

それにペコさん、愛している映画とかには、「lieben」使うもん。

 

でも、人に対して使うとき何も知らずに多用してしまうと思わぬ誤解を招くから、安易に使うのは避けたほうがいいよ、というのがペコさんの意見です。

 

深い信頼関係を築き上げた恋人・夫婦同士では「Ich liebe dich」

 

片思いの相手に思い切って告白や、付き合いがまだ浅い恋人同士、家族、仲がいい友だちには「Ich hab‘ dich lieb」や「Ich mag dich (sehr) 」

 

がベストな「好き」の表現方法なんじゃないかしら。

 

ドイツ語では恋人同士でも「愛してる」って言えないの?!

おいペコ。

そんなこと言ったら、まだ交際2か月で恋人をめっちゃ愛しているのに「Ich liebe dich」使えないって意味わかんねーよ!


いやいや、違う、そうじゃない


違うんだけど、深い信頼関係のないドイツ語圏の人に対しては基本的に、遠回しな表現が好ましいとされているよ!

 

なぜかというと、先ほどの理由もそうだけど、直接的な「愛してる」をさけて「遠回し」にすれば、相手も言葉を受け取りやすくなるっていうのがどうやらあるらしい。


どういうこと!?

 

そうだなぁ。

例えば、「あなたに今会いたい」や「あなたがいなくて寂しい」っていった、相手があなたを好きであることを思い起こさせるということを、言葉で上手に伝えると、上品で好ましいんだって。


それだけドイツ語での「Ich liebe dich」は重たい言葉なのだよ。

 

よく考えてみれば、日本人の私たちも、なかなか「愛してる」って使わないよね?

 

愛しているレベルで大好きなもの・ことを表現したいときはどうしたらいいの?


あなたは、「愛しているレベルで大好きなもの」ってない?

 

ペコさんはもちろんあるよ!!

マーベルとか!!

スターウォーズとか!!

レゴとか!!

クリス・プラットさんとか!!(どさくさ)

 

このレゴは、私の愛している♡が凝縮されたレゴ!

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーのレゴだよ(*’ω’*)

 

でさ、もしその「愛しているレベルで大好きなもの」をドイツ語で表現したい場合はどうしたらいいと思う?


日本語ではキホン「超大好き」という言葉が「愛しているレベルで大好きなもの」を表すときに使われるじゃない?

 

英語でも、物や動作について「愛しているレベルで大好きなもの」を表す際に、「love」が使われるじゃない?

マ○クの「I love it!」とかさ。

 

でもね、ドイツ語はまた違うんだな!

ドイツ語の「lieben」という言葉、確かに英語の「love」と同じなんだけど、英語と同じ感覚で使うことができないんだわー。


これを押さえておかないと、ドイツ語で大失敗しちゃうかもだから、気をつけてね!!

 

あなたの”愛してる指数”を考えよう!


例えば、「レゴを愛しているレベルで大好き」という場合だけど、基本的には

 

Ich mag LEGO (sehr).(イッヒ マグ レゴ(ゼアー))

 

と言わなきゃならんのだよ。

 

もしくは、

 

LEGO ist mein Lieblingshobby. (レゴ イストゥ マイン リープリングスホビー)

日本語:「レゴは私のお気に入りの趣味(の一つ)」

 

「Lieblings +○○」で、お気に入りの何かを表します。

 

これ、ドイツ語の複合体!

例文みたいに複合体としてくっつけてる場合と、離す場合どっちでも通じた(実証済み)

 

○○には、あなたの大好きなものを入れよう!

 

ちょっと難しいけど、モノに対してはだいぶ有効。

 

いやでも、もちろん

Ich liebe LEGO

 

っても言えるんだけど!

 

でもこうなってくると、生半可な気持ちですきー♡ってのとはワケが違うんだよ!

ご存じのとおり、ペコさんのレゴ好きは本当やばいよ!

  • レゴキャラクターのコスプレする
  • レゴめっちゃ買ってる
  • レゴで一人遊びできる
  • レゴのアニメ見ている
  • ほしいレゴを何としてもヤフオクで探し出して手に入れる

 

あなたには、そういうレベルの愛がある?

これくらいの「愛」してるっていう経緯やバックグラウンドがあれば、「Ich liebe LEGO」でもOKってわけだ。

 

それだけ注意してね!

 

まとめ:ニュアンスおばけ、ドイツ語!

ニュアンスがめちゃくちゃ難しいドイツ語w


「愛している」というフレーズは、特にドイツ語ではかなり重い言葉ってのがわかったかな?

国際恋愛をドイツ語圏の人としている人は、「なんで彼は愛してるって言ってくれないの?」となる前に、これ読んで落ち着いてほしい。

 

簡単に使えば言葉の重みがなくなる

という暗黙の了解があるんだよ!

 

だから、軽率に愛してるって言わないんだな。

 

男子は態度だ!(笑)


直接的だったり間接的に「愛してるよ」を伝えたりと、人によって愛情の表現は全く違います。

それはどこの国でも同じ


そういう意味で「愛してるよ」をドイツ語で多用しないのは、なんとなく想像できるよね。


そんなわけで、ドイツ語で愛情表現を行う方法はたくさんあるから、いろいろ覚えていくと会話が楽しいかも?!

 

 

しかし、そんなペコさんは、Ich liebe Deutsch zu lernen♡

(ドイツ語を学ぶのが愛してるレベルで大好き♡)

あさひなペコ

心の奥底に眠る文章へのニガテ意識を見える化しませんか?

ありますよねー!!

あと、こんなこともあるのではないでしょうか?

上記は全て、実際にペコのところに来てくださった方からよく見聞きしたお客様の言葉です!

ブログとか集客するための文章って、一朝一夕では上手に書けるものではありません。

ひとりで事業をされていると、自分の商品サービスを販売することに注力しがちですので、ブログといった文章での発信を勉強する時間が取りにくいです。

ましてやWebライターになりたいと考えているのであれば、文章を書くことは避けられません。

文章ニガテ度チェックサムネイル画像

そこで在宅で働くWebライター歴5年目かつ、ブログを通じて自分の仕事を確保しているペコが、1人で起業している方や個人事業主歴3年以下の方、Webライターに興味がある方向けに「文章ニガテさん度合いをチェックする診断」を作ってみました!

診断結果をヒントに文章に慣れる練習して準備してコツコツつづければ、あなたも集客が上手くいったり、文章でご飯が食べられるようになるかもしれませんよ!

注意事項
※ご回答はおひとり様1回とさせていただきます。
※ご回答結果次第では当方のメールマガジンへの登録を促させていただいております。不要な場合は登録解除にてご対応いただけますと幸いです。


コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Copyright©あさひなペコLOG,2024All Rights Reserved.