ドイツから歴史と公共を考えるブログ

「書く歴史家」になる授業|ゼミ“Journalistisches Schreiben für Historiker:innen”体験記

    
\ この記事を共有 /
「書く歴史家」になる授業|ゼミ“Journalistisches Sch...

ペコ
ペコ
Guten Tag!

ドイツでママ大学院生をやっているあさひなペコです🐣

「歴史を書くって、こんなに“調整”がいるものなのか!!!」

そう感じたのが、カッセル大学の必修ゼミ

「Journalistisches Schreiben für Historiker:innen(歴史家のためのジャーナリスティック・ライティング)」

でした。

歴史家に求められるのは、複雑なことを“正確に”伝える力。

でもこの授業では、そこにもうひとつ、“読者が理解できる形に変換する力”が問われます。

つまり、内容の飛躍を防ぎ、読者が“なぜ今この話?”と迷わないように繋ぐ“中間コンテクスト(Zwischenkontext)”で書く力

それが、このゼミの核心でした。

【授業の様子】記事を書く、添削される、そしてまた書く

初回だけ対面で、以降はオンライン。

これは赤ちゃん連れ参加にはとても有難かったです!

ペコ
ペコ
私はいつも、主人の仕事が終わるまで、息子を抱っこしながらZoom越しに参加していました👶💻(授業は16-18時だったので)

メディア史の権威に“書く”を鍛えられる

メインの担当講師はRequate先生。

19〜20世紀ヨーロッパのメディア史と公共圏史の第一人者です。

著書『Journalismus als Beruf(1995)』では、「ジャーナリズムという職業はいかに社会的信頼を得てきたか」を分析し、現代の“情報を扱う倫理”を歴史的に掘り下げた研究で知られています。

近年はドイツの雑誌『ZEIT Geschichte』誌やコミュニケーション史の国際ネットワークでも活動しており、”歴史を書くこと=社会と対話すること”という視点を学生にも求めます。

ペコ
ペコ
なもんで、このゼミもソイレントグリーンのゼミも、添削や評価がメチャクチャ厳しかったです😂

この授業ではまさにその思想が実践されていて、彼のコメントはどれも「だから何?」という中間コンテクストを含めた問いに戻ってくるものでした。

一方で、もうひとつの軸を支えたのが、Matthias Band さん。

元地方紙『Westfalen-Blatt』副編集長で、2024年冬時点で「Bonifatiuswerk des deutschen Katholizismus(略称 Bonifatiuswerk)」広報として日々ニュースリリースや特集記事を手がけるベテラン記者。

Bandさんは、理論より“現場感覚”を大切にする人。

「読者が立ち止まる1行目を書け」

「記事の“いま”を掴め」

と、一文一文に赤を入れながら、“読まれる文章の礎”を教えてくれました。

ペコ
ペコ
各々の添削コメントに熱が入っていたのも、本当にプロ魂なんだな、と思いました!

Requate先生が文章を“どう構築するか”を問い、Bandさんがそれを“どう読ませるか”を鍛える。

理論と実践のあいだで、私たちは“伝わる歴史の書き方”を体で覚えていきました。

ドイツの歴史雑誌『ZEIT Geschichte』編集長も登壇!

ゼミの後半には、『ZEIT Geschichte』編集長(当時)Frank Werner氏 が登場し、各自のExposé(記事企画案)に丁寧なコメントをくれました。

事前に送信した各自のExposé(記事企画案)を一つずつ読み込んでくれ、それをもとに「テーマの切り口」「読者が惹きつけられる導入」「雑誌に載せるならどこを削るか」「過去の話だけど現在形で記載する」など、プロの編集視点での講評をしてくれました。

ペコ
ペコ
紙媒体の編集長に自分の草稿を見てもらったのは、本当に貴重な経験でした!!

【自分の問い】「伝える」と「書く」はちがう

課題では、展覧会レポート・コメント・科学コラムなど、

異なる“文体のジャンル”を通して、表現の射程を試しました。

私はもともとWebライターとして文章には慣れていたけれど、

このゼミで思い知らされたのは、「読まれる文章」と「理解される文章」は別物だということ。

とにかく添削の赤字が多かった(笑)。

でもその赤こそ、学問を社会に開く“翻訳作業”だったのだと思います。

【日本語とドイツ語の大きな違い】中間コンテクスト(文脈)

Band氏の添削では「この説明は正確だけど、誰に届くの?」と問われ、Requate先生からは「文脈の橋が抜けている(der Zwischenkontext fehlt)」と返されました。

日本語では自然に通じていた文が、ドイツ語にすると「だから何?」となるマジック。

ペコ
ペコ
日本語だと前後の文脈である程度理解できる文章も、ドイツ語にした瞬間により詳しく書かないといけなくなる(=中間文脈)には、本当に今も苦労させられています😅

ドイツ語で文章を書くうえで“文のあいだをどうつなぐか”という文章構造の大切さを思い知らされました。

【まとめ】「中間文脈」を意識して書く

このゼミで学んだのは、歴史を書くことは、過去を説明することではなく、いまをどう語るかを選び取る行為だということ。

事実と物語、専門と日常、そのあいだに立つ“書き手の声”を見つけること。

赤ペンだらけの原稿を重ねながら、私は少しずつ「自分の中間コンテクスト」を見つけていったのだと思います。

この“中間文脈”を意識することは、現在の課題レポート(Hausarbeit)やポートフォリオ作成だけでなく、いま取り組んでいるZINE制作にもつながっています。

研究と日常をどう橋渡しするか。

あのゼミで悩みながら見つけた問いを、今度は小さな冊子の形でも掘り下げてみようと思います。

 

最後まで読んでくれてありがとダンケ!

あさひなペコ

    

小さなデジタルZINEと、5通の“知の旅便り”。

ステップメール『プレ”知”の便り』登録特典として、創刊号 『ひらかれた歴史 ─ カッセルからはじまる知の旅 ─』 を無料でお届けします。

続く5通のメールでは、カッセルでの日常の観察や、授業や映画を通して考えたこと、そして「考えるって、案外たのしい。」という気づきを、小さな手紙のように綴っています。